סל הקניות שלי (0)

054-4501769
info@ruth-books.com

About Ruth Books

Ruth Books publishing house was born out of love of language and literature, and out of faith in the power of a book to open a reader’s soul to new worlds and cultures. The titles we publish introduce the Hebrew reader to a varied, multi-layered kaleidoscope of unique literary works, characterized by an attempt to examine one’s situation with respect to the social and political conditions of one’s time. Even as they are coalesced into small enclosures, they leave a window open to the gales of the world. Unique as they are in their style and contents, they will not be reflecting the light of vials of ivory and colored glass – in the words of T.S. Eliot - but rather serve as an oriel open to the World, through which images of a house and a street and a fire are depicted.

Alongside contemporary works that develop new instruments to express an ever-changing world and extract tales yet untold from the great commotion, we strive to introduce the reader to past classics that the present day loads with a renewed urgency. Both are inspired by the faith that fiction not only scrutinizes the world, but also intervenes in it and changes it however it can. To this end, we have recruited the best, most appreciated translators and editors in Israel, and insisted on a unique design alongside meticulous print and finish which respect the written word as well as our readers. Ruth Books are designed as artist's books, hardbound with linen thread sewn binding and efalin dust jackets, and are printed on fine paper.

Ruth Books are fairly priced and are available for purchase in select privately-owned bookstores or directly from the publisher’s website.

 

OUR BOOKS:

Flores artificiais (Artificial Flowers), Luiz Ruffato, translated from Portuguese by Rami Saari

La Cheffe, roman d'une cuisinière (The Cheffe), Marie NDiaye, translated from French by Rama Ayalon

Ja (Yes), Thomas Bernhard, translated from German by Tali Konas

Jo fortere jeg går, jo mindre er jeg (The Faster I Walk, The Smaller I Am), Kjersti Annesdatter Skomsvold, translated from Norwegian by Dana Caspi

 

COMING SOON:

Ce que le jour doit à la nuit (What the Day Owes the Night), Yasmina Khadra, translated from French by Rama Ayalon

Gölgesizler (Shadowless), Hasan Ali Toptaş, translated from Turkish by Rami Saari

雪国 Yukiguni (Snow country), Yasunari Kawabata, translated from Japanese by Shunit Shahal-Porat

Happiness, Aminatta Forna, translated from English by Daphna Rosenbluth

Longyearbyen, Heidi Sævareid, translated from Norwegian by Dana Caspi